Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَاد zoom
Transliteration Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu zoom
Transliteration-2 qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!" zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on) zoom
Shakir Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place zoom
Wahiduddin Khan Say to those who deny the truth, You shall be overcome and driven into Hellan evil resting place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say to those who were ungrateful: You will be vanquished and you will be assembled into hell. It will be a miserable Final Place. zoom
T.B.Irving TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!” zoom
Safi Kaskas Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad) to those who disbelieve: “You will be defeated and gathered together to hell, and that is an evil resting place.” zoom
The Study Quran Say to the disbelievers, “You shall be vanquished and gathered unto Hell, an evil resting place! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!" zoom
Abdel Haleem [Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch zoom
Ahmed Ali So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!" zoom
Aisha Bewley Say to those who are kafir: ´You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!´ zoom
Ali Ünal Say (O Messenger) to those who disbelieve: "You will soon be overpowered and gathered into Hell!" – How evil a cradle it is zoom
Ali Quli Qara'i Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling zoom
Muhammad Taqi Usmani Say to those who disbelieve: .You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on." zoom
Syed Vickar Ahamed Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place." zoom
Farook Malik O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge zoom
Dr. Munir Munshey Say to those who denied, "Soon you would be overcome, and gathered in hell. It is the worst of the abode!" zoom
Dr. Kamal Omar Say to those who have disbelieved: “You will soon be defeated and gathered together to Hell and (it is) evil as a place of abode.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say to those who disbelieve, 'You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.' zoom
Maududi Tell those who disbelieved: ´You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Tell those who disbelieved: you are going to be defeated and gathered together in hell, and it is a bad resting place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say to those who do not believe, “Soon you will be defeated and gathered together to hell which is indeed a miserable place to be zoom
Musharraf Hussain Tell the disbelievers: “You will soon be defeated and be herded into Hell.” What a miserable place of rest! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!" zoom
Mohammad Shafi Say to those who suppress the Truth, "Vanquished shall you soon be, and driven all together shall you be to Hell! And it is a horrible place to rest." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say (O Mohammad), : “The time is approaching fast when you will be overpowered and thrown in Hell; and the hell is a horrible place to live [in forever.]&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling! zoom
Maulana Muhammad Ali Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground zoom
Sher Ali Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is. zoom
Rashad Khalifa Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say to the disbeliveers, 'soon you shall be overcome and be driven towards the hell and that is an evil bed'. zoom
Amatul Rahman Omar Say to those who disbelieve, `You shall soon be overcome and gathered together to be driven towards Gehenna. What an evil abode it is! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say to the disbelievers: ‘You will soon be overpowered and driven towards Hell, and that is a very evil abode. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling! zoom
Edward Henry Palmer Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be. zoom
George Sale Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be zoom
John Medows Rodwell Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch zoom
N J Dawood (2014) Say to the unbelievers: ‘You shall be overthrown and driven into Hell ― an evil resting-place!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say to those who reject faith, “You will be overcome. You will be assembled into Hell –an evil repose.” zoom
Sayyid Qutb Say to those who disbelieve: “You shall be overcome and gathered unto hell, an evil resting place. zoom
Ahmed Hulusi Say to the disbelievers (those who deny the reality), “You shall be defeated and gathered in hell... How wretched a resting place!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say to those who disbelieve: ' You shall be vanquished, and gathered unto Hell', and it is a terrible abode! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You shall be reduced to submission here, and be banished into Hell Hereafter. and how evil is the destined habitation!" zoom
Mir Aneesuddin Say to those who do not believe, "You will be overcome and gathered towards hell, and it is an evil place of habitation." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...